Привилегированная гетеромразь
Кот, нашла тут насчет названий, слэнга и прочего;-) - старенькое, но показательное:

Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
читать дальше

@темы: Анекдоты, Жизненное

Комментарии
16.01.2010 в 22:03

Вспомните торговый знак Blue Water, прочтение которого в русской транскрипции звучало более чем интригующе.
16.01.2010 в 22:20

From the stars we came. To the stars we return, from now until the end of time. (с)
Какие шедевры перевода:-D:-D:-D
Можно к себе утащить?:shuffle2:
16.01.2010 в 22:24

Form follows content
Еще можно вспомнить классический пример английской рекламы в Египте, в конце ХIХ века. Англичашки додумались рекламировать новое лекарство серией картинок: больной человек => человек принимает лекарство => человек здоров и бодр. Картинки, естественно, шли слева направо. Привыкшие читать справа налево египтяне тоже были, мягко говоря, дезориентированы :-D
16.01.2010 в 23:22

Никогда не забывай,ничего не прощай. Антиспангел. И ниипет!(с)
"Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил". Вот это круть :-D. Странные китайцы, я бы купила обязательно :five:
16.01.2010 в 23:38

Привилегированная гетеромразь
natalibeZnika, о да, было восхитительно. Но потом они вроде опомнились - после того, как их КНВ-щики начали стебать.Можно к себе утащить?

Конечно:)

Еще можно вспомнить классический пример английской рекламы в Египте

Класс, не слыхала об этом:laugh:
16.01.2010 в 23:38

Привилегированная гетеромразь
*bestiya*, ты что, а наследство?:laugh:
17.01.2010 в 00:11

Никогда не забывай,ничего не прощай. Антиспангел. И ниипет!(с)
Poltavka , вот пусть только оживут, сразу спрошу куда дели :-D
17.01.2010 в 14:12

Мне нравится, что можно быть смешной, распущенной и не играть словами...(с) Спаффи махровая (настоящая).(с)
Какая подборка.:lol::lol::lol:
17.01.2010 в 14:59

UberSpuffy and canon whore, illiteracy fighter
Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
Тут перевод немного другой. it sucks означает на слэнге не "сосёт", ("сосать" в этом смысле - это to blow ("дуть")), а "это хреново". Вспомните Баффи, где она Хармони говорит:
Harmony, when you tried to be head cheerleader, you were bad. When you tried to chair the homecoming committee, you were really bad. But when you try to be bad ... you suck.
Поэтому слоган означает "Нет ничего хуже Электролюкс"